O mais visual e o mais sensual dos cineastas é também aquele que nos introduz no mais íntimo dos seus personagens, porque ele é acima de tudo um apaixonado fiel da sua aparência e, através desta, da sua alma. O conhecimento em Renoir passa pelo amor e o amor pela epiderme do mundo. A agilidade, a mobilidade, o modelo vivo da sua realização é a sua preocupação em ornar, para seu prazer e nosso gozo, o vestido sem costuras da realidade.
Renoir francês - André Bazin

Cinema, poesia e outros



Por Michel Mourlet 

Não podemos agrupar sob o mesmo vocábulo de "cinema" a cognição do mundo pela câmera e as experiências de trucagem, desenhos animados, marionetes, gravura sobre película, o único denominador comum sendo a projeção sobre uma tela. O que constitui a originalidade e a vocação própria do cinema, é de emprestar a superfície das coisas para ir ao seu coração, não de acrescentar um capítulo à história das deformações picturais. O cinema não é nem uma escritura nem uma partitura, a câmera não é nem uma caneta nem um pincel, é um olhar que seleciona. É também por isso que é inútil compará-lo à poesia. A poesia é uma invasão da linguagem pelo ser, exprimindo por misturas, contatos, alquimia, as relações sutis, secretas, tênues, ou ao contrário profundas, elementares entre as coisas, entre o homem e as coisas. A linguagem então não designa mais, ou designa menos, ela se aproxima do ser. A significação das palavras prolifera, invade o signo, opacifica sua transparência, solidifica sua fluidez: a poesia cria sua matéria. Por outro lado, visto que a matéria é dada ao cinema, a beleza não será reconstruída pelo cineasta, mas discernida, cercada pela objetiva: contrariamente ao poeta, ao pintor, ao escultor, o cineasta não modifica, não transfigura, não "exprime", ele seleciona. À verdade interna que nós exigimos de toda forma de arte, ele adiciona a verdade objetiva. O poeta é o poeta da linguagem, mas o cineasta é o poeta do real. 

Cinéma, poésie et autres foi publicado em Sur un art ignoré - La mise en scène comme langage, Henri Veyrier, 1987. Tradução: Miguel Haoni.

5 comentários:

  1. " o real é a moeda mais vil desta praça,
    tudo muito genérico para ser verdade "
    CATATAU - Paulo Leminski

    ResponderExcluir
  2. "Vai, vai, vai, disse o pássaro, o gênero humano
    Não pode suportar tanta realidade"
    T.S. Eliot

    ResponderExcluir
  3. Prezados, bom dia. Descobri o blog de vocês há pouco e tive gratas revelações. Gostaria de parabenizá-los pelos trabalhos, sobretudo pelas traduções. Se me for permitido fazer indicações, gostaria de pedir a possibilidade de serem feitas traduções para os seguintes textos: "montage mon beau souci" (de Godard); e "Montage obligatory" (de Daney). Agradeceria bastante :))
    abs

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Muito obrigado, Ricardo. Excelentes sugestões. Vamos lançar mais pra frente um texto imenso do Daney na linha do Montage obligé. Aguarde :D

      Excluir
    2. E atendendo a pedidos... https://vestidosemcostura.blogspot.com/2019/07/montagem-minha-bela-inquietacao.html

      Excluir